martedì 8 luglio 2014

George on the cover of Vanity Fair


 GEORGE'S FIRST YEAR by Vanity Fair

On George’s colicky beginnings: Kate expressed relief that George behaved well during his first few public appearances. Nicholl reports that for the first few months the prince cried loudly and frequently, and he was not sleeping through the night. Nanny Jessie Webb tried hard to get him into a routine, but the baby prince, who was still breastfeeding, was permanently hungry. Nicholl reveals that it was only in the new year, when Kate introduced solids, that George finally slept through the night.

Sulle prime coliche di George Kate ha espresso sollievo sul fatto che George si sia comportato bene durante le prime pubbliche apparizioni. 
Nicholl riporta che per i primi mesi il principe piangeva forte e spesso, e non dormiva durante la notte. 
La tata Jessie Webb provava a dargli una routine, ma il piccolo principe, che veniva sempre allattato al seno, era permanentemente affamato. Nicholl rivela che solo nel nuovo anno, quando Kate ha introdotto cibi solidi, George ha incominciato a dormire la notte. 

On finding their new nanny: Kate made inquiries about recruiting a full-time nanny after Nanny Jessie explained that she was not up to traveling to New Zealand and Australia with George, Nicholl reports. The couple was reluctant to use an agency, and Spanish-born Maria Teresa Turrion Borallo was recommended by a friend. Her credentials include experience in self-defense, high-speed driving, and dealing with paparazzi. She spent a week bonding with George at Kate’s family home in March under the watchful eyes of the Middleton grandparents, while Will and Kate jetted off to the Maldives for a second honeymoon.

Sul trovare la nuova tata: Kate ha fatto sondaggi sul reclutamento di una tata a tempo pieno, dopo che la tata Jessie spiegò che non era in grado di viaggiare in Nuova Zelanda e Australia con George, riporta Nicholl.
La coppia era reclutante ad usare un'agenzia, e la natia spagnola Maria Teresa Turrion Borallo fu consigliata da un amico. Le sue credenziali includevano esperienza nell'autodifesa, guida ad alta velocità ed ha avuto a che fare con i paparazzi.
A marzo ha passato una settimana a stretto contatto con George nella casa della famiglia di Kate  sotto gli attenti occhi dei nonni Middleton, mentre Will e Kate sono volati alle Maldive per una seconda luna di miele.

On Kate’s photo scandal: Nicholl reports that there was a huge demand for pictures of the baby prince last fall, as George had not been since he left the hospital, aside from the official christening pictures. In December, when Kate was pictured taking George for a stroll in his navy-blue, top-of-the-line Silver Cross Pram, Nicholl reports that the Kensington Palace Press Office implored the British media not to publish the images, claiming this was private time. The images of Kate strolling through the park, dressed down in a baseball cap and sneakers pushing the pram, were published overseas. After that episode, Kate decided to walk George on the grounds of Kensington Palace, where they could not be photographed.

Sullo scandalo delle foto di Kate:  Nicholl riferisce che c'era un'ampia richiesta per le foto del piccolo principe lo scorso autunno, che non si vedeva da quando George lasciò l'ospedale,  a parte le foto ufficiali del battesimo. 
A dicembre, quando Kate è stata fotografata mentre faceva una passeggiata con  George nella sua carrozzina blu scuro della linea Silver Cross Pram, Nicholl riferisce che l'ufficio stampa di Kensington Palace ha implorato i media britannici di non pubblicare le immagini, affermando che si trattasse di tempo privato.
Le immagini di Kate che passeggiava nel parco, vestita con un cappellino e sneakers mentre spingeva la carrozzina, furono pubblicate all'estero.
Dopo quell'episodio, Kate ha deciso di camminare con George sul terreno di Kensington Palace, dove non potevano essere fotografati.
 

On redecorating Apartment 1A at Kensington Palace: Kate oversaw the redesign of the house, which used to belong to Princess Margaret, who had painted the walls turquoise. Kate opted for a neutral palette instead, making it feel spacious and breezy, Nicholl reports, and, instead of the traditional antique furniture found in royal nurseries, chose a white Beatrix Potter–themed crib and changing table, reportedly purchased from Dragons of Walton Street, in London. Interior designer Emilia Jardine-Paterson, a godmother to Prince George who is believed to have introduced Kate to William when they were 17 years old, assisted with the redesign.

Sul ridipingere l' Apartment 1A a Kensington Palace: Kate ha curato la riprogettazione della casa, che apparteneva alla principessa Margaret, che aveva dipinto le pareti di turchese. Kate invece ha optato per una palette neutra, rendendo lo spazio ampio e arioso, riferisce Nicholl, e , invece dei tradizionali mobili antichi che si trovavano nella camera dei bambini, ha scelto una culla bianca a tema Beatrix Potter e il fasciatoio, che riferiscono sia stato acquistato da Dragons of Walton Street, a Londra. L'interior designer Emilia Jardine-Paterson, una madrina di George che si crede abbia presentato Kate a William quando avevano 17 anni, ha aiutato con la riprogettazione.


On the visit to New Zealand and Australia: William privately admitted to being nervous about the long-haul flight, tropical climate, and intense media interest, but there was no suggestion of leaving George behind. The Queen gave the Cambridges her blessing for them to fly together, even though this was a breach of protocol because direct heirs do not usually travel together. Upon his arrival, a senior aide who was on the trip tells Nicholl, “George didn’t really suffer from jet lag—he settled down very quickly.” Nicholl also reports that George learned to “cruise” during the trip—shuffling along while holding onto furniture—and was close to walking.

Sulla visita in Nuova Zelanda e Australia: William ha ammesso privatamente di essere stato agitato per il volo a lungo raggio, il clima tropicale e il forte interesse dei media, ma non c'era neanche l'idea di lasciare George a casa. 
La regina ha dato ai Cambridges la sua benedizione per volare insieme, anche se questa è stata una violazione del protocollo perché i diretti eredi di solito non possono viaggiare insieme.
Al suo arrivo, un signore anziano che era sul volo ha detto a Nicholl, "George non ha veramente sofferto il jet lag - si è calmato molto velocemente". Nicholl ha anche riferito che George ha imparato a "girarsi" durante il viaggio -  trascinare i piedi mentre afferrava i mobili - ed era vicino a camminare.


On Prince George’s upbringing: Nicholl reports that William and Kate want George to enjoy a normal upbringing. They take George to playdates at the homes of friends, among them Kate’s old Marlborough friend Alice St. John Webster, who has a baby several months older than George. As for speculation about when Prince George will have a sibling, Nicholl reports that there are rumors among the couple’s friends that they plan to try this summer.

Sull'educazione del principino George:  Nicholl riferisce che William e Kate vogliono che George goda di un'educazone normale. Portano George agli incontri ludici a casa di amici, dalla vecchia amica del college Marlborough di Kate, Alice St. John Webster, che ha una figlia di alcuni mesi più grande di George.
Per quanto riguarda le speculazioni su quando George avrà un fratellino, Nicholl riferisce che ci sono voci tra gli amici della coppia che William e Kate hanno intenzione di provare quest'estate.

(source: http://www.vanityfair.com/online/daily/2014/07/prince-george-cover)

Nessun commento:

Posta un commento