sabato 31 agosto 2013
venerdì 30 agosto 2013
Kate spotted grocery shopping
Kate was spotted shopping at the grocery. It's the first time we see Kate without her baby George.
Kate wears a top by Ralph Lauren, Paige jeans, Sebago Bala shoes and Givenchy sunglasses.
Kate è stata avvistata a fare la spesa al supermercato. E' la prima volta che vediamo Kate senza il piccolo George.
Kate indossa una maglia Ralph Lauren, jeans Paige, mocassini Sebago Bala e occhiali da sole Givenchy.
Kate wears a top by Ralph Lauren, Paige jeans, Sebago Bala shoes and Givenchy sunglasses.
Kate è stata avvistata a fare la spesa al supermercato. E' la prima volta che vediamo Kate senza il piccolo George.
Kate indossa una maglia Ralph Lauren, jeans Paige, mocassini Sebago Bala e occhiali da sole Givenchy.
Etichette:
fashion,
Givenchy,
Kate,
Paige,
Ralph Lauren,
Sebago Bala,
shopping,
style
giovedì 22 agosto 2013
Family photos time!
I'm back, unluckily the holidays are over!
The pics of the royal family were not taken by a professional photographer but by Michael Middleton, Kate's father.
The photos were shot in the gardens at Middleton's Bucklebury estate.
Sono tornata, sfortunatamente le vacanze sono finite!
Le immagini della famiglia reale non sono state fatte da un fotografo professionale, come da tradizione, ma da Michael Middleton, il padre di Kate.
Le foto sono state scattate nei giardini della tenuta dei Middleton a Bucklebury.
Aren't they fabulous?
Non sono favolosi?
The pics of the royal family were not taken by a professional photographer but by Michael Middleton, Kate's father.
The photos were shot in the gardens at Middleton's Bucklebury estate.
Sono tornata, sfortunatamente le vacanze sono finite!
Le immagini della famiglia reale non sono state fatte da un fotografo professionale, come da tradizione, ma da Michael Middleton, il padre di Kate.
Le foto sono state scattate nei giardini della tenuta dei Middleton a Bucklebury.
Aren't they fabulous?
Non sono favolosi?
Etichette:
George,
Kate,
Michael Middleton,
photos,
William
martedì 13 agosto 2013
Peter Rabbit in George's nursery
Kate has decorated George's nursery with characters from Beatrix Potter's famous children's book, according to reports.
One of Beatrix Potter's most popular characters is Peter Rabbit.
William and the Duchess have decided against a traditional nursery of antique furniture, suggested by Kensington Palace.
Camilla supports their idea and she said: "it should be Kate's choice".
Kate ha decorato la nursery di George con personaggi dei famosi libri per bambini di Beatrix Potter, secondo quanto riportato.
Uno dei più famosi personaggi di Beatrix Potter è Peter Rabbit.
William e la Duchessa hanno deciso contro una nursery tradizionale fatta di antichi arredamenti, come suggerito da Kensington Palace.
Camilla sostiene invece l'idea di Kate e William e dice: "dev'essere una scelta di Kate".
Dragons' of Walton Street is specialized in handmade furniture painted with characters from Beatrix Potter. The collection features a number of lovely handmade and decorated items, including the Cambridge Toybox and a Grand Daughter Clock, which are handpainted with the adorable bunny drawings and personalised with a child's name.
Dragons' di Walton Street è specializzata negli arredamenti dipinti a mano con personaggi di Beatrix Potter.
La colleziona presenta un numero di pezzi decorati a mano, inclusa la scatola di giocattoli Cambridge e l'orologio Grand Daughter, che sono dipinte a mano con disegni dell'adorabile coniglio e personalizzati con il nome del bambino.
One of Beatrix Potter's most popular characters is Peter Rabbit.
William and the Duchess have decided against a traditional nursery of antique furniture, suggested by Kensington Palace.
Camilla supports their idea and she said: "it should be Kate's choice".
Kate ha decorato la nursery di George con personaggi dei famosi libri per bambini di Beatrix Potter, secondo quanto riportato.
Uno dei più famosi personaggi di Beatrix Potter è Peter Rabbit.
William e la Duchessa hanno deciso contro una nursery tradizionale fatta di antichi arredamenti, come suggerito da Kensington Palace.
Camilla sostiene invece l'idea di Kate e William e dice: "dev'essere una scelta di Kate".
Dragons' of Walton Street is specialized in handmade furniture painted with characters from Beatrix Potter. The collection features a number of lovely handmade and decorated items, including the Cambridge Toybox and a Grand Daughter Clock, which are handpainted with the adorable bunny drawings and personalised with a child's name.
Dragons' di Walton Street è specializzata negli arredamenti dipinti a mano con personaggi di Beatrix Potter.
La colleziona presenta un numero di pezzi decorati a mano, inclusa la scatola di giocattoli Cambridge e l'orologio Grand Daughter, che sono dipinte a mano con disegni dell'adorabile coniglio e personalizzati con il nome del bambino.
venerdì 9 agosto 2013
Naomi Watts is Princess Diana
Naomi Watts brings Lady D back to life in her new film directed by Oliver Hirschbiegel.
The movie titled "Diana-the legend is never the whole story" follows the final years of Princess Diana before her tragic car accident in Paris. The film will go on general release in the UK on September 20 and screenings at the Toronto International Film Festival.
Naomi Watts riporta in vita Lady D nel suo nuovo film diretto da Oliver Hirschbiegel.
Il film intitolato "Diana-la leggenda non è mai l'intera storia" segue gli ultimi anni della Principessa Diana prima del suo tragico incidente automobilistico a Parigi.
Il film verrà trasmesso nel Regno Unito il 20 settembre (in Italia ad ottobre) e al Toronto International Film Festival.
The actress said: "I don't look like Lady D and I'm certainly not impersonating her. I'm hoping to catch the essence of her.I was nervous going into it and tried my best to say no a couple of times but I wasn’t at
peace with that. I guess I wanted to do it for all the reasons I was against it. The idea of doing this transformation and telling the story of someone who is wildly famous, albeit doing it in a sensitive way. She is a fascinating woman with a fascinating story that obviously ended in such tragedy.
She encompassed so many things in a woman. She is like Marilyn Monroe. She wasn’t overtly sexual like that but she had this wonderful warmth and charisma and vulnerability. She had strength and beauty and grace.She also had problems. Someone like her could not make a move without planning it within an inch of her life. It creates a lonely existence and a paranoid state of mind."
L'attrice racconta: "Non assomiglio a Lady D e sicuramente non ho cercato di impersonarla. Spero invece di essere riuscita a catturare la sua essenza. Ero ansiosa e preoccupata di farlo e ho provato diverse volte a dire di no ma non mi sentivo in pace con me stessa. Credo che ho voluto farlo per i motivi per cui ero a sfavore. L'idea di fare questa trasformazione e raccontare la storia di qualcuno così famoso universalmente, anche se ho cercato di farlo con sensibilità. Lei è una donna affascinante con una storia altrettanto affascinante che ovviamente finisce in tragedia. Abbracciava tante qualità in una donna. E' come Marilyn Monroe. Non era così sessualmente aperta ma aveva calore, carisma e vulnerabilità. Aveva forza, grazia e bellezza. Certo, aveva anche problemi. Una come lei non poteva fare un passo senza averlo pianificato. Questo crea una esistenza solitaria e uno stato di mente fatto di paranoie".
The movie titled "Diana-the legend is never the whole story" follows the final years of Princess Diana before her tragic car accident in Paris. The film will go on general release in the UK on September 20 and screenings at the Toronto International Film Festival.
Naomi Watts riporta in vita Lady D nel suo nuovo film diretto da Oliver Hirschbiegel.
Il film intitolato "Diana-la leggenda non è mai l'intera storia" segue gli ultimi anni della Principessa Diana prima del suo tragico incidente automobilistico a Parigi.
Il film verrà trasmesso nel Regno Unito il 20 settembre (in Italia ad ottobre) e al Toronto International Film Festival.
The actress said: "I don't look like Lady D and I'm certainly not impersonating her. I'm hoping to catch the essence of her.I was nervous going into it and tried my best to say no a couple of times but I wasn’t at
peace with that. I guess I wanted to do it for all the reasons I was against it. The idea of doing this transformation and telling the story of someone who is wildly famous, albeit doing it in a sensitive way. She is a fascinating woman with a fascinating story that obviously ended in such tragedy.
She encompassed so many things in a woman. She is like Marilyn Monroe. She wasn’t overtly sexual like that but she had this wonderful warmth and charisma and vulnerability. She had strength and beauty and grace.She also had problems. Someone like her could not make a move without planning it within an inch of her life. It creates a lonely existence and a paranoid state of mind."
L'attrice racconta: "Non assomiglio a Lady D e sicuramente non ho cercato di impersonarla. Spero invece di essere riuscita a catturare la sua essenza. Ero ansiosa e preoccupata di farlo e ho provato diverse volte a dire di no ma non mi sentivo in pace con me stessa. Credo che ho voluto farlo per i motivi per cui ero a sfavore. L'idea di fare questa trasformazione e raccontare la storia di qualcuno così famoso universalmente, anche se ho cercato di farlo con sensibilità. Lei è una donna affascinante con una storia altrettanto affascinante che ovviamente finisce in tragedia. Abbracciava tante qualità in una donna. E' come Marilyn Monroe. Non era così sessualmente aperta ma aveva calore, carisma e vulnerabilità. Aveva forza, grazia e bellezza. Certo, aveva anche problemi. Una come lei non poteva fare un passo senza averlo pianificato. Questo crea una esistenza solitaria e uno stato di mente fatto di paranoie".
pics from Daily Mail
mercoledì 7 agosto 2013
Prince William and Kate Middleton's New Home
Here's the pic of Kensington Palace where William, Kate and baby George will be moving into as soon as renovations are done.
Number 2) Apartment 1A is where they'll be moving into.
Qui c'è l'immagine di Kensington Palace dove William, Kate e il piccolo George si trasferiranno appena le ristrutturazioni saranno completate.
Il numero 2) l'appartamento 1A è dove andranno a vivere.
Interior renovations on the 21-room abode have cost £600,000 while £400,000 was spent on repairs to the roof.
Apartment 1A is a four-storey house and comprises staff quarters, extensive living quarters, a nursery , entertaining space and a fenced garden.
It forms half of the Clock Tower wing, designed by Sir Christopher Wren for King William and Queen Mary in the 17th century.
These renovations will allow William, Kate to accommodate their private and press offices at Kensington Palace, or 'KP' as Princess Diana used to call it.
"Kate particularly adored the private walled garden because she loves gardening and she just thought the house has so much potential. She also likes the fact it was so close to Kensington High Street".
Number 2) Apartment 1A is where they'll be moving into.
Qui c'è l'immagine di Kensington Palace dove William, Kate e il piccolo George si trasferiranno appena le ristrutturazioni saranno completate.
Il numero 2) l'appartamento 1A è dove andranno a vivere.
Interior renovations on the 21-room abode have cost £600,000 while £400,000 was spent on repairs to the roof.
Apartment 1A is a four-storey house and comprises staff quarters, extensive living quarters, a nursery , entertaining space and a fenced garden.
It forms half of the Clock Tower wing, designed by Sir Christopher Wren for King William and Queen Mary in the 17th century.
These renovations will allow William, Kate to accommodate their private and press offices at Kensington Palace, or 'KP' as Princess Diana used to call it.
"Kate particularly adored the private walled garden because she loves gardening and she just thought the house has so much potential. She also likes the fact it was so close to Kensington High Street".
Le ristrutturazioni interne della dimora da 21 stanze costeranno 600,000 sterline mentre 400,000 saranno spesi per le riparazioni del tetto.
In realtà non si tratta di un appartamento ma di un palazzo di quattro piani, che comprende alloggi del personale, una nursery, ampi alloggi, uno spazio dove potersi rilassare e un giardino recintato.
Forma merà dell'ala della Torre dell'orologio, progettata da Sir Christopher Wren per il re William e la regina mary nel diciassettesimo secolo.
Queste ristrutturazioni permetteranno a William e Kate di trasferire anche i loro uffici privati a Kensington Palace, o"KP" come era solita chiamarlo la Principessa Diana.
"Kate ha amato da subito il giardino privato recintato perché ama il giardinaggio e ha subito pensato che la casa avesse molto potenziale. Le è piaciuto anche il fatto che fosse vicina a Kensington High Street".
lunedì 5 agosto 2013
The first public appearance of William
His first appearance since the birth of his baby George.
He joined Harry for a charity polo match at Ascot.
He scored the winning goal for his team and ironically asked if the prize was nappies: I’ve got to pick some up on my way home.”
William wears white trousers, a blue shirt and Adidas shoes.
La prima apparizione pubblica di William dalla nascita del piccolo George.
Si è unito a Harry per la partita di polo a scopi di beneficenza, ad Ascot.
William ha segnato il gol vincente per la squadra e ironicamente ha chiesto se il premio fosse in pannolini: "Devo prenderne un po' prima di rientrare a casa".
William indossa pantaloni bianchi, una maglietta blu e scarpe Adidas rosse.
ABOUT GEORGE “He likes to move around a lot, he wriggles a lot.”
Su George: "Gli piace muoversi molto, gli piace un sacco divincolarsi"
He joined Harry for a charity polo match at Ascot.
He scored the winning goal for his team and ironically asked if the prize was nappies: I’ve got to pick some up on my way home.”
William wears white trousers, a blue shirt and Adidas shoes.
La prima apparizione pubblica di William dalla nascita del piccolo George.
Si è unito a Harry per la partita di polo a scopi di beneficenza, ad Ascot.
William ha segnato il gol vincente per la squadra e ironicamente ha chiesto se il premio fosse in pannolini: "Devo prenderne un po' prima di rientrare a casa".
William indossa pantaloni bianchi, una maglietta blu e scarpe Adidas rosse.
ABOUT GEORGE “He likes to move around a lot, he wriggles a lot.”
Su George: "Gli piace muoversi molto, gli piace un sacco divincolarsi"
sabato 3 agosto 2013
Unusual gifts for baby George
As you know, Kate and William asked for donations to charity instead of presents but some party leaders have sent them gifts.
The Prime Minister David Cameron and wife Samantha gave a box of tales books by Roald Dahl, whose works include "George's marvellous medicine", "Charlie and the chocolate factory" and "Matilda".
The leader Nick Glegg and his wife Miriam sent William and Kate a bag of coffee to help them with the tiredness caused by sleepless nights.
Labour leader Ed Miliband gave an apple tree, considered a traditional gift for a first- born son.
Australia's tropical Northern Territory presented an unusual gift to George: a crocodile born on the day George's conception was announced.
Come sapete, Kate e William hanno chiesto donazioni caritatevoli invece di regali ma i leader britannici hanno scelto comunque di inviare reali.
Il primo ministro David Cameron e sua moglie Samantha hanno donato una scatola di libri di Roald Dahl, i cui lavori includono "La magica medicina", "Charlie e la fabbrica del cioccolato" e "Matilda".
Il leader Nick Glegg e sua moglie Miriam hanno inviato a Kate e William una borsa di caffè per aiutarli con la stanchezza causata dalle notti insonni.
Il leader laburista Ed Miliband ha donato un albero di mele, considerato un regalo tradizionale per il primo figlio.
Il territorio tropicale del nord Australia ha invece scelto per George un dono bizzarro: un baby coccodrillo, nato nel giorno in cui è stato annunciato il concepimento di George.
Ovviamente il rettile si chiama come il bambino.
The Prime Minister David Cameron and wife Samantha gave a box of tales books by Roald Dahl, whose works include "George's marvellous medicine", "Charlie and the chocolate factory" and "Matilda".
The leader Nick Glegg and his wife Miriam sent William and Kate a bag of coffee to help them with the tiredness caused by sleepless nights.
Labour leader Ed Miliband gave an apple tree, considered a traditional gift for a first- born son.
Australia's tropical Northern Territory presented an unusual gift to George: a crocodile born on the day George's conception was announced.
Come sapete, Kate e William hanno chiesto donazioni caritatevoli invece di regali ma i leader britannici hanno scelto comunque di inviare reali.
Il primo ministro David Cameron e sua moglie Samantha hanno donato una scatola di libri di Roald Dahl, i cui lavori includono "La magica medicina", "Charlie e la fabbrica del cioccolato" e "Matilda".
Il leader Nick Glegg e sua moglie Miriam hanno inviato a Kate e William una borsa di caffè per aiutarli con la stanchezza causata dalle notti insonni.
Il leader laburista Ed Miliband ha donato un albero di mele, considerato un regalo tradizionale per il primo figlio.
Il territorio tropicale del nord Australia ha invece scelto per George un dono bizzarro: un baby coccodrillo, nato nel giorno in cui è stato annunciato il concepimento di George.
Ovviamente il rettile si chiama come il bambino.
Etichette:
apple tree,
books,
Cameron,
coffee,
crocodile,
George,
gifts,
Glegg,
Miliband,
Roald Dahl
venerdì 2 agosto 2013
George's birth certificate
Finally William and Kate have
formally registered the birth of their son George - giving their
occupations as Prince and Princess of the United Kingdom.
Here's the George's birth certificate:
Alla fine William e Kate hanno formalmente registrato la nascita del loro piccolo George - inserendo come loro occupazioni Principe e Principessa del Regno Unito.
Qui il certificato di nascita di George:
source: Clarence House
Here's the George's birth certificate:
Alla fine William e Kate hanno formalmente registrato la nascita del loro piccolo George - inserendo come loro occupazioni Principe e Principessa del Regno Unito.
Qui il certificato di nascita di George:
source: Clarence House
Etichette:
birth,
certificate,
George,
Kate,
William
Kate is on the International Best-Dressed List again!
Kate has been named to Vanity Fair's best-dressed list for the fourth consecutive year.
She's at the third place on the famous international list.
The winner is Kerry Washington, Django Unchained star.
The Duchess of Cambridge wasn't the only royal to be included on the list – Princess Letizie of Spain and Princess Madeleine of Sweden are in the list too.
Vanity Fair has chosen as 2013 best look of Kate the Pink Alexander McQueen pink coat and Jane Corbett hat, worn at the Trooping the Colour ceremony in honor of the Queen’s birthday.
Kate è stata nominata nella lista come meglio vestita di Vanity Fair per il quarto anno consecutivo.
Si è posizionata terza nella famosa lista.
La vincitrice è Kerry Washington, star di Django Unchained.
Ma la duchessa di Cambridge non è stata l'unica reale ad essere stata inclusa nella lista- anche la Principessa Letizia di Spagna e la Principessa Madeleine di Svezia sono presenti.
Vanity Fair ha scelto come miglior look di Kate del 2013 il cappotto rosa e il cappellino Jane Corbett, indossato al Trrping the Colour, cerimonia in onore del compleanno della regina.
Insomma la nostra Kate colpisce ancora!
She's at the third place on the famous international list.
The winner is Kerry Washington, Django Unchained star.
The Duchess of Cambridge wasn't the only royal to be included on the list – Princess Letizie of Spain and Princess Madeleine of Sweden are in the list too.
Vanity Fair has chosen as 2013 best look of Kate the Pink Alexander McQueen pink coat and Jane Corbett hat, worn at the Trooping the Colour ceremony in honor of the Queen’s birthday.
Kate è stata nominata nella lista come meglio vestita di Vanity Fair per il quarto anno consecutivo.
Si è posizionata terza nella famosa lista.
La vincitrice è Kerry Washington, star di Django Unchained.
Ma la duchessa di Cambridge non è stata l'unica reale ad essere stata inclusa nella lista- anche la Principessa Letizia di Spagna e la Principessa Madeleine di Svezia sono presenti.
Vanity Fair ha scelto come miglior look di Kate del 2013 il cappotto rosa e il cappellino Jane Corbett, indossato al Trrping the Colour, cerimonia in onore del compleanno della regina.
Insomma la nostra Kate colpisce ancora!
Etichette:
best dressed,
fashion,
Jane Corbett,
Kate,
McQueen
Iscriviti a:
Post (Atom)